Lối dịch thuật lươn lẹo của báo “lề phải” CSVN!
Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính thức của TT Mỹ.
Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài phát biểu của
Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam”.
Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua những chỗ kém chính xác
có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời ông Obama nói về nhân
quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự do ứng
cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy Thích Nhất Hạnh bị cắt bỏ.
“Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự ổn định”! Ngay cả những lời
Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí Minh cũng bị lược bỏ, cắt xén
khi đụng tới nhân quyền!
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
Obama: You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
Obama: They're written into the vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. việt nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
The
White House
Office
of the Press Secretary
For
Immediate Release
May 24,
2016
Remarks by President Obama in Address to the People of
Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
Hanoi, Vietnam
12:11 P.M. ICT
PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin chào
Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank you so much. To
the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome
and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank
all of you for being here today. (Applause.) We have
Vietnamese from across this great country, including so many young people who
represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the
Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples.
Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some
outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả.
(Applause.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy
streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life.
(Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe
when I come back and visit you can tell me how.
I am not the first American President to come to Vietnam in recent
times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the
war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was
just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese
people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American
community there.
At the same time, many people in this country are much younger than
me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives
knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between
Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and
human dignity that we can advance together.
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and
human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage.
For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the
Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more
than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and
paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too
often dictated by others. Your beloved land was not always your
own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was
captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans
that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding
Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of
Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best
flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade
ships arrived in your ports seeking commerce.
During the Second World War, Americans came here to support your struggle
against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese
people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its
independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration
of Independence. He said, “All people are created equal. The
Creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are
the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of
Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed
them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the
right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
In another time, the profession of these shared ideals and our common story
of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner.
But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into
conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once
more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings
suffering and tragedy.
At your war memorial not far from here, and with family altars across this
country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on
both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we
can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the
conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen
still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we
learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor
those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can
join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the
sacrifices on both sides.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous
progress, and today the world can see the strides that you have made.
With economic reforms and trade agreements, including with the United States,
you have entered the global economy, selling your goods around the world.
More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
We see
Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh
City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the
satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online,
launching startups and running new ventures. We see it in the tens of
millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re
not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) --
and so far, there have been a number of people who have already asked me for
selfies. You’re also raising your voices for
causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
Obama: You’re also raising your voices for causes that you
care about, like saving the old trees of Hanoi.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.
And as Vietnam has transformed, so has the
relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said,
“In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way,
the very war that had divided us became a source for healing. It allowed
us to account for the missing and finally bring them home. It allowed us
to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever
lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese
with disabilities, including children, we are also continuing to help remove
Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land.
We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting
your efforts in Bien Hoa.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich
Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led
by our veterans who once faced each other in battle.
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation
between our countries was led by our veterans who once faced each other in
battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Think of Senator John McCain, who
was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said
our countries should not be enemies but friends. Think of all the
veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new
ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy
lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is
here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your
extraordinary effort. (Applause.)
Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to
pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has
surged. Our students and scholars learn together. We welcome more
Vietnamese students to America than from any other country in Southeast
Asia. And every year, you welcome more and more American tourists,
including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the
shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and
Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we
know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive
Partnership, our governments are working more closely together than ever
before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer
footing for decades to come. In a sense, the long story between our two
nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now
come full circle. It has taken many years and required great
effort. But now we can say something that was once unimaginable:
Today, Vietnam and the United States are partners.
And I believe our experience holds lessons for the world. At a time
when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have
shown that hearts can change and that a different future is possible when we
refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better
than war. We've
shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not
conflict. That’s what Vietnam and America can show the
world.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best
advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta đã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta đã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic
truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation
can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.) Now,
the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s
success. But our Comprehensive Partnership is still in its early
stages. And with the time I have left, I want to share with you the
vision that I believe can guide us in the decades ahead.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for
all of our people. We know the ingredients for economic success in the
21st century. In our global economy, investment and trade flows to
wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a
business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t
know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs
go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas
and to innovate.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows
to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start
a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know
how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to
innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
And real economic partnerships are not just about one country extracting
resources from another. They’re about investing in our greatest resource,
which is our people and their skills and their talents, whether you live in a
big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that
America offers.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the
first time, with a focus on teaching English. A generation after young
Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come
here to teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.)
Some of America’s leading technology companies and academic institutions are
joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology,
engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve
a world-class education right here in Vietnam.
It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University
Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent,
non-profit university -- where there will be full academic freedom and
scholarships for those in need.
Obama: this fall, the new
Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s
first independent, non-profit university -- where there will be full academic
freedom and scholarships for those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
(Applause.) Students, scholars, researchers will focus on public
policy and management and business; on engineering and computer science; and
liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of
Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs,
because we believe that if you can just access the skills and technology and
capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by
the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender
equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong,
confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is
clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and
countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to
succeed in school and at work and in government. That's true everywhere,
and it's true here in Vietnam. (Applause.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the
Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of
your products to the world and it will attract new investment. TPP will
require reforms to protect workers and rule of law and intellectual
property. And the United States is ready to assist Vietnam as it works to
fully implement its commitments. I want you to know that, as President of
the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy
more of our goods, “Made in America.”
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits.
Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader
ties with more partners, including the United States. (Applause.)
And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address
economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer
working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form
independent labor unions and prohibitions against forced labor and child
labor.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the
right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor
and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.
This brings me to the second area where we can work together, and that is
ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate
our security cooperation and build more trust between our men and women in
uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast
Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to
deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I
made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have
greater access to the military equipment you need to ensure your
security. And the United States is demonstrating our commitment to fully
normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United
States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual
security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign,
and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be
respected, and it territory should not be violated. Big nations should
not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully.
(Applause.) And regional institutions, like ASEAN and the East Asia
Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe.
That's what the United States believes. That’s the kind of partnership
America offers this region. I look forward to advancing this spirit of
respect and reconciliation later this year when I become the first U.S.
President to visit Laos.
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current
disputes. But we will stand with partners in upholding core principles,
like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not
impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in
accordance with international law. As we go forward, the United States
will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and
we will support the right of all countries to do the same. (Applause.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our
partnership includes a third element -- addressing areas where our governments
disagree, including on human rights. I say this not to single out
Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the United States
is still striving to live up to our founding ideals. We still deal with
our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic
inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being
paid as much as men doing the same job. We still have problems. And
we're not immune from criticism, I promise you. I hear it every
day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections,
and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more
prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form
of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not
American values; I think they're universal values written into the Universal
Declaration of Human Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which
states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the
press, and have the right of access to information, the right to assembly, the
right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the
Vietnamese constitution. (Applause.) So really, this is an issue
about all of us, each country, trying to consistently apply these principles,
making sure that we -- those of us in government -- are being true to these
ideals.
Obama: They're written into the vietnamese constitution,
which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of
the press, and have the right of access to information, the right to assembly,
the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the
Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of
us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure
that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has
committed to bringing its laws in line with its new constitution and with
international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of
Vietnam. Every country will chart its own path, and our two nations have
different traditions and different political systems and different
cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I
believe nations are more successful when universal rights are upheld.
When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people
can share ideas and access the Internet and social media without restriction,
that fuels the innovation economies need to thrive. That's where new
ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our
greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different.
And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when
journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse --
that holds officials accountable and builds public confidence that the system
works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters
can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries
more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful
change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully
express the love and compassion that are at the heart of all great religions,
but it allows faith groups to serve their communities through schools and
hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is
freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society --
then countries can better address challenges that government sometimes cannot
solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a
threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of
progress.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and access the Internet and social
media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of
our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was
different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press --
when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse
-- that holds officials accountable and builds public confidence that the
system works. When candidates can run for office and campaign freely, and
voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the
countries more stable, because citizens know that their voices count and that
peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
After all, it was a yearning for these rights that inspired people around
the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe
that upholding these rights is the fullest expression of the independence that
so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of
the People, by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States does. And each
of us will do it differently from many other countries around the world.
But there are these basic principles that I think we all have to try to work on
and improve. And I said this as somebody who's about to leave office, so
I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system
has worked and interacting with countries around the world who are constantly
trying to improve their systems, as well.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation
can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people
and the beauty of our planet, then development has to be sustainable.
Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for
our children and our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and
waterways on which so many Vietnamese depend. And so as partners in the
fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in
Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to
adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice
bowl of the world that we need to feed future generations.
And we can save lives beyond our borders. By helping other countries
strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of
disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam
deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help
train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our
two nations that once fought each other now standing together and helping
others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral
relationship, our partnership also allows us to help shape the international
environment in ways that are positive.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to
happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and
setbacks along the way. There are going to be times where there are
misunderstandings. It will take sustained effort and true dialogue where
both sides continue to change. But considering all the history and
hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic
about our future together. (Applause.) And my confidence is rooted,
as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean
-- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like
Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts
and seeing our common humanity in each other. (Applause.)
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of
life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who
was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to
live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to
be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the
country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving
the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the
young people who are here -- who are ready to make your mark on the
world. And I want to say to all the young people listening: Your
talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it
needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your
moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know
that the United States of America will be right there with you as your partner
and as your friend. (Applause.)
And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are
studying with each other; innovating and doing business with each other;
standing up for our security, and promoting human rights and protecting our
planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope
from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way
-- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me
this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey
together.” (Applause.)
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam.
Thank you. (Applause.)
END
12:43 P.M. ICT
12:43 P.M. ICT
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét