Lối dịch thuật lươn lẹo của báo “lề phải” CSVN!
Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính thức của TT Mỹ.
Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn
văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam”.
Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể
(bỏ qua những chỗ kém chính xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những
lời ông Obama nói về nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự
do ngôn luận, tự do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy
Thích Nhất Hạnh bị cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự
ổn định”! Ngay cả những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí
Minh cũng bị lược bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét